栏目分类
热点资讯
你的位置:小程序开发哪家价格便宜 > 小程序开发资讯 > 小程序开发公司 “city不city”为什么是一个“语法梗”?

小程序开发资讯

小程序开发公司 “city不city”为什么是一个“语法梗”?

发布日期:2024-08-06 10:05    点击次数:167

这位博主似乎是来自英语国度、至少所以英语作为我方的主要语言小程序开发公司,但同期也懂一些中语汉语;

在中国各地旅游时,这位博主言语可爱中英文混搭,每每会用到“city不city”这个问句;

举例,在上海市区行行运,这位博主会用中语缱绻妹妹:“好不好逛?city不city?”

图片

图片

City的含义

在“city不city”这个句子中,city这个英语中的名词,在用法和含义上,冒失接近英语中的形貌词city-like,也便是:

七月好运滚滚来 重庆下半年首注头奖花落奉节

具有城市的典型特征、有大城市的范儿拒接派立场,中语可能领路为,致密、洋气。

除了“city不city”,这位博主还在各式惊奇句中,把city算作形貌词,举例:“上海好city啊!”,“长城少量都不city!”,“南京有条好city的街!”

图片

名词 = 形貌词

这种把名词原样用作形貌词的语法状况,在当代汉语中相等深广;

好多概述名词,举例全球出门时每每见到的、社会目的价值不雅中的“民主、解放、友善、爱国”等等,就既是“名词”亦然“形貌词”。

在英语的语法中,固然也有一些名词和形貌词、在拼写步地上皆备调换,举例暗示神色的red, green等等;

但英语中的绝大大量名词和形貌词,彼此都使用不同的后缀,举例,free这个形貌词、对应的名词是freedom,相似,暗示“爱国”的形貌词是patriotic、但名词是patriotism。

图片

图片

“city不city”的语法魔力

和按照当代汉语的俗例、把city算作形貌词比拟,异邦博主最蛊卦东说念主、同期也受到最多暖和和师法的,如故“city不city”这个句子。

“city不city”这个句子,体现了英语中莫得、但在汉语中却相等典型常见的一种疑问句结构,在语法中称为“A不A”句式,举例:

可爱不可爱:你“可爱不可爱”这本书呀?

漂亮不漂亮:这个方位“漂亮不漂亮”呀?

另外还有:好不适口,好不好玩,好不好逛,以及,“city不city”?

“A不A”如何翻译

看到“A不A”这么的句式,好多东说念主可能会简短地对应为,英语中的 …or not?疑问句,举例:

Do you like this book or not?

Is this place lovely or not?

但本体上,这两种句式,岂论是在口吻上、如故在含义上,彼此都存在着昭着的各别,不可径直地对应起来。

英语中的…or not?疑问句,有些强行条目对方答允的意味,和中语的“A不A”比拟,显得有些aggressive强加于东说念主。

中语的“A不A”,在口吻和意图上,未必更接近英语中的don’t you?或isn’t it? 这么的“反意疑问句”;

举例,这个方位“漂亮不漂亮”呀?这个抒发,标的是在征取对方的答允和认同,但愿对方作念出详情的回应,联系我们更像是英语中的This place is lovely, isn’t it?

图片

语法的魔力

这位异邦博主,使用“city不city”的句子,可能便是对“A不A”这个汉语中等闲使用、但英语中却莫得的语法结构,本能地产生了意思意思。

提到grammar和“语法”,岂论在英语国度、如故在中国,都每每会引起东说念主们的反感。

但事实上,grammar是一个相等真谛和颠倒想的话题。

小程序开发

关于不同语言之间在语法上的各别,好多东说念主凭借本能和直观、就会瞩目到,况兼产贸易思意思。

今天中语每每用到的“进行时、昔时式”的譬如,以及流行语中的-ing,昭着便是来自英语中的语法状况。

异邦东说念主看Chinese grammar(三),中语到底有何等efficient?

异邦东说念主看Chinese grammar,你认为这是在“辱华”吗?

对语法的诬陷

在英语国度,有好多东说念主都敌视grammar,这主若是由于,在昔时一两百年间,学校中对语法的教化、过于教条,以至依然用书面的语法条规、来为止和收敛平淡生存中的语言使用。

在中国,也每每听到有东说念主宣称:中语汉语莫得语法,中语的语法体系不严谨;这么的不雅点,天然亦然不合的。

和任何其它语言一样,中语汉语,也有我方的语法体系和限定;这些体系和限定、也相似反馈了不同期期的特定文化和社会环境。

“中语莫得语法”这种错觉,可能是由于,今天每每会有东说念主,在使用语言时,惨酷语法限定以至基本的轨则、学问、逻辑,而无所费神地瞎掰八说念。

图片

愈加合法的“A不AB”!

事实上,那位异邦博主使用的“city不city”这种“A不A”句式,还不是最合法、最有汉语特质的中语语法。

如果对中语汉语有更深远的斗争和了解,那位异邦博主,可能会使用“A不AB”这种句式。

“A不AB”是“A不A”的不祥神情;其中的A、大多是包含两个字的词语,因此也视为“AB不AB”的不祥神情。

“A不AB”在中语的白话和书面语中都很常见,语感很畅通、领路时也莫得按捺,是十分合理的语法结构。

“city不city”的升级版

我生存在朔方,每每听到“A不AB”的句式,中国其它各地的方言,应该也都有这个句式,举例,

喜不可爱:你“喜不可爱”这本书?

漂不漂亮:这个方位“漂不漂亮”?

图片

在“A不AB”的句式中,由两个字组成的形貌词或动词,在第一次出面前、会不祥两个字中的第二个,举例把“漂亮”形成“漂”、把“可爱”形成“喜”,把“知说念”形成“知”。

“city不city”这个抒发,其中的中枢英文词语亦然两个音节,如果和洽成调动当的“A不AB”句式,冒失会说成:

上海“ci- 不 city”呀?小程序开发公司

本站仅提供存储劳动,悉数内容均由用户发布,如发现存害或侵权内容,请点击举报。